ندوة دفاعا عن المجمع العلمى الوجه السرى للقذافى احدث اصدارات هيئة الكتاب صدر حديثا اصل الالفاظ العامية من اللغة المصرية القديمة يوميات ثورة الفل فى لقاء الثلاثاء القادم 22 نوفمبر فى اولى ندوات الموسم الثقافى الشتوى لهيئة الكتاب: الثورة اسقطت الديكتاتور والتوريث وتكشف عن صناع الثورة بدء الموسم الثقافى الشتوى لهيئة الكتاب الثلاثاء القادم 15 /11 /2011 افتتاح معرض اسطنبول مشاركة مصر بمعرض اسطنبول اقبال كبير على جناح هيئة الكتاب بمعرض الكويت مجاهد يكرم 4 من العاملين بهيئة الكتاب
النشر
تقوم هيئة الكتاب بإصدار الكتاب فى صوره المختلفة سواء فى شكل كتاب عام مستقل بذاته أو داخل سلسلة من السلاسل التى تنتجها الهيئة فى شتى المعارف وهذه السلاسل هى :
الإبداع الشعرى المعاصر ، إشراقات جديدة الألف كتاب الثانى ، تاريخ المصريين ، التراث ، الجوائز ، العلم والحياة ، كتاب الاتحاد ، كتابات جديدة ، كتب أطفال ( أدب الطفل حول العالم، جائزة سوزان مبارك لرسوم وكتب الأطفال ، مسرحيات تراثية للطفل ) ، كتب عامة
( رواية ، شعر ، مسرحية ) ، المختصرات التراثية ، مذاهب وشخصيات ، مسابقة تيمور للإبداع المسرحى .
كما تضطلع الهيئة بمهام تنفيذ مشروع مكتبة الأسرة حيث يتم إصدار السلاسل الأتية :
الأدب ، التراث ، العلوم الاجتماعية ، العلوم والتكنولوجيا ، الفكر ، الفنون ، كتب الأطفال
( اعرف وتعلم ، جائزة سوزان مبارك لأدب ورسوم الطفل ) ، المئويات .
كما قامت الهيئة على مدار سنين كواحدة من أكبر الهيئات الثقافية بإصدار عدداً من الموسوعات والقواميس وهى : موسوعة الفنون الجميلة فى مصر ( 80 سنة من الفكر 1908 - 1988 ) ، دائرة المعارف الإسلامية ، موسوعة المرأة عبر العصور ،موسوعة مصر الحديثة ، موسوعة الطفل ، قاموس المسرح .
الترجمة
الترجمة هي وسيلة لمعرفة الآخر سواء ثقافته أو تفكيره وهى كذلك وسيلة التواصل المباشر معه عن طريق فهم فكره والوقوف على تراثه الثقافي .
وسواء كانت الترجمة من العربية أو إليها فهي إدراك لفهم الآخر بالقدر الكافي ..
ومنذ عام 1986 بدأت الهيئة المصرية العامة للكتاب مشروعاً للترجمة إلى العربية من خلال سلسلة "الألف كتاب الثاني" وهو استكمالا للألف كتاب الأولى التي ترجمت منذ بدايات المؤسسة العامة للتأليف والنشر وقد وصل عدد الكتب المترجمة إلى 402عنوان .
كما أن هناك سلسلة Contemporary Arabic Literature" "
ومن خلالها تم ترجمة 75 عنواناً إلى اللغة الإنجليزية ومن خلال الترجمة الإنجليزية تمت ترجمة الأعمال مرة أخرى إلى لغات أخرى مثل الإسبانية والألمانية ومن الأدباء الذين تمت ترجمة أعمالهم أديب نوبل نجيب محفوظ ، د. يوسف إدريس ، محمود تيمور ، وغيرهم من الأدباء والشعراء ، وتم إيقاف هذا المشروع عام 2002 .. ومع تولى د. ناصر الأنصاري مسئولية رئاسة هيئة الكتاب ومن خلال مشروع "تصدير الفكر المصري مترجماً" الذي بدأ عام 2005 الذي رفع شعار الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى هي الترجمة العكسية

"Back translation" التي نحتاج إليها كثيراً في هذه الفترة الصعبة التي نعيش فيها . وذلك لخلق أفضل أسلوب لمعرفة الآخر وفهم فكره ونتيجة لأن الترجمة من العربية إلى الأجنبية كانت ضعيفة للغاية مما جعل الغرب يعترف بعدم إدراكه لفهم الفكر العربي بالقدر الكافي نتيجة لعدم نفاذ الفكر العربي في مضمونه الصحيح إلى أهل الغرب الذين يريدون معرفة حقيقة الثقافة العربية سواء في مضمونها أو في طرق تفكير أصحابها من هنا تولدت فكرة تصدير "الفكر المصري للخارج" كمحاولة لتوصيل الفكر المصري والعربي وكيفية تعامل أصحابه مع القضايا المحلية والعالمية وذلك كله من خلال ما نكتبه نحن وليس من خلال ما يكتبه عنا الآخرون . ومن هنا بدأ تنفيذ فكرة المشروع وذلك عن طريق ترجمة إبداعات الفكر المصري إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية وتم قبول الفكرة من مجموعة من الناشرين في دول أوروبية على الأخص فرنسا وانجلترا وإسبانيا بل وتحمسهم للمساهمة في توفير مقومات نجاحه .

ومما يدل على اهتمام الهيئة بالترجمة هو حصولها على جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز وهى الخاصة بالترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية ومدى اهتمام الهيئة باختيار الموضوعات والأفكار التى يتم ترجمتها ونشرها باللغة العربية والتى تسهم بشكل فعال فى ربط الفكر المصرى بما يصدر فى العالم العربى .

الرئيسية | نشاة الهيئة | رايك يهمنا | اتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة للهيئة المصرية العامة للكتاب  
Apycom jQuery Menus